スペイン語のジョーク (3)

【結婚・ビフォー&アフター】

Antes del matrimonio:

ÉL : ¡Sí!, Por fin. Que duro fue esperar.
Ella : ¿Quieres dejarme?
ÉL : NO! Ni siquiera lo pienses.
Ella : ¿Tú me amas?
ÉL : Por supuesto, una y otra vez
Ella : ¿Alguna vez me has sido infiel?
ÉL : Noo! ¿Cómo te atreves siquiera a preguntar eso?
Ella : ¿Me besarías?
ÉL : En cada oportunidad que tenga
Ella : ¿Te atreverías a golpearme?
ÉL : ¿Estás loca? No soy ese tipo de persona
Ella : ¿Puedo confiar en ti?
ÉL : Sí
Ella : ¡Mi amor!

Después del Matrimonio:
Lea de abajo a arriba
(No. 343185)

— 結婚前 —
男 : ああ、もう待ちきれないよ。
女 : 私と別れようってこと?
男 : まさか! そんなこと考えようもない。
女 : 私を愛してる?
男 : もちろん、いつだって。
女 : 浮気したことある?
男 : とんでもない! なんでそんなこと言うんだい?
女 : 私とキスしてくれる?
男 : できる限り何度でもね。
女 : 私を殴ったりする?
男 : 冗談はよしてくれよ、俺はそんな男じゃない。
女 : あなたについていってもいい?
男 : うん
女 : あなた!

— 結婚後 —
上の会話文を下から順に読むこと。


【買ってもいい?】

Un grupo de hombres está en el gimnasio de un club y suena un celular. Uno de los hombres contesta:
¿Si?
¿Querido, eres tú? ¡Se oye horrible!
¡Hola, hola!
¿Estás en el gimnasio?
¡Sí!
Estoy frente a la vidriera de una peletería viendo un tapado de visón precioso. ¿Puedo comprármelo?
¿Y cuánto cuesta?
Como 5.000 dólares.
¡Dale!, y cómprate también un bolso que haga juego, amor mío.
Bueno, esteee, resulta que también pasé por una automotora, y pensaba que ya es hora de cambiar el auto, así que entré y pregunté.
¿Ah que no sabés qué?, resulta que tienen un BMW, en oferta y es el último que les queda
¿Y de cuánto es esa oferta?
Sólo 60.000 dólares, ¡Y es divino!
Buuueno, cómpralo, pero que te lo den con todos los accesorios, y si sale un poco más, como situación excepcional, no me voy a enojar.
La mujer, viendo que hoy todos sus pedidos "colaban", decidió arriesgarse:
Cariño, ¿Te acuerdas que te conté que mamá quería venirse a vivir con nosotros? ¿Te parece bien que la invite por un mes, a prueba, y el mes que viene lo volvemos a hablar?
Mmmm, bueno, está bien, ¿Pero no me pidas nada más, ¿Eh?
Sí, sí, está bien, ¡Ay cuanto te adoro, mi amor!
Yo también te quiero. Un besito y te dejo. Chau.
Al colgar el teléfono, el hombre se gira al grupo y pregunta:
¿Alguien sabe de quién es éste celular?
(No. 1992)

スポーツジムで、携帯電話が鳴り出した。そこにいた男が携帯電話を取った。
 男 : 「もしもし」
 女 : 『もしもし? よく聞こえないんだけど』
 男 : 「もしもーし!」
 女 : 『今スポーツジムなの?』
 男 : 「そうだよ」
 女 : 『今ね、ミンクのコート見てるのよ。ちょっと高いんだけど、買ってもいい?』
 男 : 「いくらするんだ?」
 女 : 『5000ドル』
 男 : 「いいよ! それから、そのコートにあうカバンも買ったらどうだい」
 女 : 『あのね、それからね、車のお店を通りがかったのよ。ちょうど車の買い替え時かなって思ってたから、入ってみたの。そしたら BMW があってね、特別価格だったんだけど、そこにあったのが最後の 1 台だっていうの』
 男 : 「特別価格って、いくら?」
 女 : 『6 万ドルよ。すごいでしょ?』
 男 : 「いいよ、買っても。付属品も一式買うといい。多少高くついたって怒らないよ。今回は特別だ」
女は今日に限って男がお願いを何でもきいてくれるので、ここぞとばかりにお願いをしてみることにした。
 女 : 『覚えてる? あたしのお母さんがあたしたちと同居したいって言ってたこと。とりあえず 1 か月暮らしてみて、それからどうするか考えてみようと思うんだけど、どう?』
 男 : 「そうだねぇ・・・よしわかった、そうしよう、でもこれ以上のお願いは勘弁してくれよ」
 女 : 『ありがとう! 愛してるわ、あなた!』
 男 : 「俺も愛してるよ。じゃそろそろ切るよ」
男は電話を切ると、ジムにいた他の人たちにこう言った。
「おい、この携帯電話、誰のだ?」


【酒とお金とお前と俺と】

Iba un borrachito a una cantina. Al entrar le dice al cantinero:
Deme una botella para mí, una para usted, y otra para todos los que estén aquí.
El cantinero se las da, y al terminar le pide la cuenta, el borracho contesta:
Ahorita no traigo dinero.
Por lo que lo saca a golpes. Al día siguiente vuelve a ir y dice:
Dame una botella para mí, una para usted, y otra para todos los que estén aquí.
El cantinero se las da, y al terminar le pide la cuenta, el cantinero le cobra la cuenta y el borrachito contesta:
Se me olvidó traer el dinero.
Por lo que otra vez el cantinero la saca a patadas.
Al tercer día el borrachito vuelve a la cantina y le pide al cantinero:
Dame una botella para mí, y otra para todos los que estén aquí.
El cantinero le pregunta:
¿Y a mí por qué no me mencionó?
Porque usted es bien violento cuando toma.
(No. 111711)

とある呑んだくれ親父が酒場へ出かけ、酒場へ入るなり店の旦那にこういった。
「俺にお銚子 1 本だ。それからあんたにも 1 本、あとここにいる全員にも 1 本ずつやっとくんな」
旦那は全員にお銚子を配った。そして最後に・・・
 旦那 : 「じゃお勘定を」
 親父 : 「金は持ってねぇ」
旦那はこれを聞いて親父を殴りとばした。

翌日。親父はまたやってきて、
「俺にお銚子 1 本だ。それからあんたにも 1 本、あとここにいる全員にも 1 本ずつやっとくんな」
旦那は全員にお銚子を配った。そして最後に・・・
 旦那 : 「じゃお勘定を」
 親父 : 「金持ってくんの忘れちまったよ」
旦那はこれを聞いて親父を蹴りとばした。

翌日。親父はまたやってきて、
 親父 : 「俺にお銚子 1 本だ。それからここにいる全員にも 1 本ずつやっとくんな」
 旦那 : 「おや、今日はわしにはくれないんだね」
 親父 : 「あんた酔うとひどく暴れるだろ?」


【赤ちゃんはどこから来たの?】

Papá, papá, ¿de dónde vienen los niños?
Y el padre empieza a contarle:
Un día, hija mía, llega un pájaro con una semilla y la planta en el jardín. Al pasar nueve meses, la mamá la recogió y de ahí viniste tú.
Por la tarde la niña escribe en su diario:
Hoy he hablado de sexo con mi padre. No tiene ni idea.
(No. 78257)

娘、父に尋ねて曰く、
「お父さん、赤ちゃんはどうやって生まれてくるの?」
父、答えて曰く、
「それはね、・・・鳥が種を運んできて、庭に埋めるのさ。9 か月たつと、お母さんが実をとってくる。これが赤ちゃんだ」
その日の娘の日記 :
『お父さんにセ*クスのこときいてみたけど、お父さんは何も知らなかった』

何も知らないはずはないんですよね、少なくともこの子は生まれてるわけだから (笑)


【木のぼりには気をつけて】

Llega una niña a su casa y le dice a su mama:
¡Mamá, mamá, un niño me dio 50 centavos por bajarle su globo de un árbol!
y la mamá le dice:
Niña tonta, no ves que lo quería era mirarte los calzones.
El segundo día pasó lo mismo.
Al tercer día llega la niña a su mamá y le dice lo mismo. Y su mamá le dice:
Ay, pero que burra, no ves que lo que quería era verte los calzones.
y la niña le dice:
¡No, ahora no me los vio porque me los quite antes de subir!
(No. 30625)

ある日のこと。
少女「ねーねー、男の子のボールを木からおろしてあげたら 50 セントくれたよ!」
母親「何言ってるのよ、それは下からパンティを覗き見したかっただけよ」
ところが次の日も同じことがあった。
そしてまた次の日にも同じことがあった。
母親「いい加減にわかりなさい、それは下からパンティを覗き見したいだけなのよ」
少女「大丈夫だよ、今日は木にのぼる前に脱いでおいたから!」


【110番通報】

Estaba un borracho caminando tranquilamente en la calle y de repente se encuentra un muerto tirado debajo de una caseta telefónica y decide llamar a la policía:
Buenas noches, usted está hablando a la estación de policías, ¿cuál es su problema?
He encontrado a un muerto dice el borracho.
Está seguro de que está muerto.
Sí, señor estoy seguro.
Muy bien, en que calle se encuentra.
Espéreme, le vuelvo a llamar ahorita.
Entonces el borracho se dirige a ver el nombre de la calle y apresurado regresa al teléfono y vuelve a marcar.
Buenas noches usted está hablando a la estación de policías, ¿cuál es su problema?
Soy el del muerto.
Ah sí señor, ¿cuál es la calle?
Es... a ver, déjeme volver a ir a ver.
Vuelve a ir a ver el nombre de la calle y esta vez lo va repitiendo en su mente.
Buenas noches, usted está hablando a la estación de policías, ¿cuál es su problema?
Soy yo el del muerto.
Ah sí, usted, ¿cómo se llama la calle?
Ah, es... otra vez se me olvidó.
Va varias veces y siempre a la hora de marcar se le olvida el nombre de la calle.
Hasta que por la décima vez habla:
Buenas noches, usted está hablando a la estación de policías, ¿cuál es su problema?
El del muerto.
Ah otra vez usted, señor, ahora sí dígame como se llama la calle.
Libertad.
Pero por que no lo dijo antes si no está tan difícil.
¡Es que el nombre de la otra estaba tan difícil que mejor moví al muerto!
(No. 343287)

酔っ払いオヤジが通りをいい気分で歩いていると、電話ボックスのところに死体があるのを見つけてしまった。そこでこのオヤジは警察に通報することにした。
 警察  : 「こちらは警察です。どうしましたか?」
 オヤジ : 「死体を見つけちまった!」
 警察  : 「死亡しているのは間違いありませんか?」
 オヤジ : 「間違いねぇよ」
 警察  : 「わかりました。場所はどこの通りですか?」
 オヤジ : 「えーと・・・ちょっと待っててくれよ、またかけ直す」
オヤジは通りの名前を確認し、急いで電話をかけ直した。
 警察  : 「こちらは警察です。どうしましたか?」
 オヤジ : 「さっき死体見つけたって電話したんだけど」
 警察  : 「ああ、先ほどの・・・それで、場所はどこの通りですか?」
 オヤジ : 「えーと・・・ちょっと待っててくれよ、またかけ直す」
オヤジは通りの名前を確認し、今度は心の中でその名前を繰り返し唱えながら、電話をかけ直した。
 警察  : 「こちらは警察です。どうしましたか?」
 オヤジ : 「さっき死体見つけたって電話したんだけど」
 警察  : 「ああ、先ほどの・・・それで、場所はどこの通りですか?」
 オヤジ : 「えーと・・・いけねぇ、忘れちまったよ」
こんなやりとりが何度も繰り返されたが、電話をかけようとするとオヤジは通りの名前を忘れてしまうのだった。
そしてついに10回目—
 警察  : 「こちらは警察です。どうしましたか?」
 オヤジ : 「さっき死体見つけたって電話したんだけど」
 警察  : 「はいはい、先ほどの・・・それで、場所はどこの通りですか?」
 オヤジ : 「『自由通り』だよ」
 警察  : 「そんなに難しい名前じゃないはずですけど、どうして今までうまく言えなかったんですか?」
 オヤジ : 「そんなに難しい名前だったんだよ、だから死体をここの通りまで引っぱってきたのさ!」


【乳児健診】

Una mujer lleva a su bebé recién nacido al doctor
La enfermera los hace pasar al consultorio
Cuando el médico se presenta, examina al niño, lo mide , lo pesa y descubre que está debajo del peso normal
Pregunta si lo alimenta con biberón o con seno materno
Seno materno responde la señora
Por favor señora dice el doctor : descúbrase los pechos
La mujer obedece y el médico toca, aprieta, palpa y oprime ambos pechos, en un examen detallado.
Luego le indica a la señora de se cubra y le dice: con razón el niño pesa poco señora, usted no tiene leche.
Ya lo sé, soy su abuela, pero estoy tan contenta de haber venido.
(No. 343303)

ある女性が、生まれて間もない赤ん坊を連れて医者を訪れた。
看護師はこの2人を診察室に通した。
医者は赤ん坊を診察し、身長を測り、体重を量って、赤ん坊の体重が標準より少ないことに気がついた。
 医者 : 「この子に飲ませているのはミルクですか、それとも母乳ですか」
 女性 : 「母乳です」
 医者 : 「えーと、では胸を見せていただけますかな」
医者は両方の乳房を丹念に触診してみた。
 医者 : 「では服を着てください・・・うん、これじゃ赤ちゃんの体重が少ないはずですよ、あなた母乳が出ないでしょう?」
 女性 : 「そりゃそうですよ、あたしはこの子の祖母ですから。でも今日はここに来てよかったわぁ」

ずいぶん若く見えるおばあちゃんということですが、たとえば 10 代での出産が 2 代にわたって続けば、30 代でもおばあちゃん・・・ ありえない話ではないか。


【明かりを消して】

Estaba Pedro y la María en su casa, y Pedro le dice a la María.
Vos María, apágate la luz.
María le contesta:
Ay, no Pedro.
Pedro le vuelve a decir:
Vos María, que te apagues la luz, te digo.
María le contesta:
Ay no, vos Pedro qué me quieres hacer.
Así se estuvieron hasta que María le dijo:
Va, está bien Pedro, y apagó la luz.
Entonces, Pedro le dice:
¿Te gusta mi reloj fosforescente?
(No. 1940)

ペドロとマリア、自宅にて・・・
 ペドロ : 「マリア、明かりを消してくれ」
 マリア : 「だめよペドロ」
 ペドロ : 「いいから明かりを消してくれよ」
 マリア : 「だめよ、・・・何がしたいの?」
しばらくこんなやりとりが続いていたが、ついにマリアが折れ、明かりを消した。

 ペドロ : 「どうだい、俺の蛍光時計は」


【奇妙な時計】

Un recién casado se va con los amigotes de copas. El hombre le promete a su mujer que estará de regreso antes de la medianoche pero, la fiesta se extiende, y le dan las tres de la madrugada. Llega su casa y justo en ese momento, el reloj da tres campanadas y él temiendo que su mujer se despierte, imita las campanadas "dang, dang..." nueve veces más para que piense que son las doce de la noche.
A la mañana siguiente la mujer le pregunta a que hora llegó. El le responde: A medianoche, mi amor.
Oye Pepe, creo que vamos a tener que comprar otro reloj.
¿Por qué ?, pregunta él .
Si, es que este debe estar roto.
Pero si da la hora perfectamente, contesta él.
Entonces ella le dice: ¡Anoche, dio tres campanadas, hizo una pausa, dio otras cuatro campanadas, se puso a vomitar, dio tres campanadas más, se tiró un peo, dio las dos últimas y se cago de la risa !
(No. 343336)

新婚の男が、飲み友達と飲みに出かけた。この男、妻に「日付が変わる前には帰るよ」と約束していたが、結局帰ってきたのは午前 3 時だった。家に着いたと同時に家の時計が 3 回鳴った。妻が目を覚ましてしまったときの用心のために、男は「ボーン、ボーン」と時計の音を 9 回分まねして、夜中の 12 時であるかのように見せかけた。
翌朝・・・
 妻 : 「あなた、ゆうべは何時に帰ってきたの?」
 男 : 「ちょうど夜中の 12 時だったよ」
 妻 : 「ねえ、うちの時計買い換えた方がいいと思うんだけど」
 男 : 「どうして?」
 妻 : 「どう考えても壊れてるのよ」
 男 : 「時間はちゃんと正確じゃないか?」
 妻 : 「その夜中の 12 時にね、音が 3 回鳴って、ちょっと間があいて、次に 4 回鳴って、その後吐くような音が聞こえてきたのよ。次に 3 回鳴って、その後おならみたいな音がしてね、それから 2 回鳴って、最後に大笑いするような音が聞こえてきたの」

※cagarse de la risa... 「大笑いする」という意味の南米系俗語らしいです