スペイン語のジョーク (4)

【救い主は来たれり・・・??】

Iba un excursionista por la selva del amazonas caminando, cuando de pronto se le aparecen una tribu de caníbales, los cuales lo rodean.
"ahora sí que de esta no me salvo , es mi fin", dice el excursionista.
De pronto se empiezan a abrir las nubes y sale un rayo de luz hacia el excursionista y se oye una voz:
"No-hijo mío, lo que tienes que hacer es luchar con el jefe caníbal, quitarle su lanza y clavársela a su hijo en el pecho"
Entonces el excursionista se lanza sobre el jefe caníbal y logra quitarle la lanza y se la clava al pequeño caníbal ante el asombro de los demás.
Entonces se vuelven a abrir las nubes sale el rayo y dice la misma voz de antes:
" Ahora sí que de esta no te salvas"
(No. 343335)

ある男がアマゾンの奥地を歩いていた。すると突然人食い族の一団が現れ、男は囲まれてしまった。
「ああ、もうだめだ、これで終わりだ」
すると雲の間から男に向かって一条の光が差し、声が聞こえてきた。
「まだ終わりではないぞ。人食い族の族長と闘うのだ。槍を奪い、族長の息子の胸を刺せ」
そこで男は族長に闘いを挑み、槍を奪い、族長の息子の胸を刺した。その場の一同はこの光景に騒然とした。
するともう一度雲の間から光が差し、さっきと同じ声が聞こえてきた。
「さあ、今こそ本当に終わりのときだ」

もはや話し合いの余地はないってことですね。
いや神様 (?)、別に終わりのときを探し求めてたわけじゃないんですってば (x_x;)


【陸 vs. 海】

Un día de tantos se encontraban los animales de la tierra contra los animales del mar en pleno campeonato, cuando el arbitro pita el final.
El encuentro 0 a 0 por lo que el arbitro decidió irse a penales.
El tiburón que era el capitán del equipo del mar, decidió poner al pulpo como portero, cuando de pronto el marcador desde los penales cambia 8 a 0 ganando los animales de la tierra.
Entonces, el tiburón muy enojado le gritó al pulpo:
Oye, ¿cómo es que tienes 8 tentáculos y no puedes atajar los penales?
El pulpo enojado le contestó:
Sí, es cierto, pero el delantero que tira es, ¡el CIEMPIES!
(No. 93435)

あるとき、陸の生き物たちと海の生き物たちによるサッカー選手権大会が行われた。試合時間は終了したが、得点が 0 対 0 だったため、PK 戦が行われることになった。
海チームのキャプテンであるサメは、タコをゴールキーパーとして投入した。しかし PK 戦の結果は 8 対 0 で陸チームの勝ちとなった。
サメは怒って、タコに向かってどなった。
「おい、足が 8 本もあるくせに PK 止められないのかよ!」
タコも怒って、サメに向かってどなった。
「ああそうさ、俺の足は 8 本さ。けど向こうのキッカーは百足 (ムカデ) なんだぞ!」

一度に何十個もボールを蹴ってきたって意味なんでしょうか (^^;)
ところで、1 文目の「pleno campeonato」、ここでは文脈から「サッカー選手権」としましたが、実は正確な意味がわかっていません。わかる方、ぜひ教えてください。


【男ってやぁね!】

¿Por qué sólo el 10% de los hombres llegan al cielo?
Porque si todos fueran, sería el infierno.

¿Por qué la mayoría de las mujeres maneja mal?
Porque todos los instructores de manejo son hombres.

¿Por qué a los hombres les gustan tanto los autos y las motos?
Porque son lo único que pueden manejar.

Dos amigas hablando:
María, ¿qué me das por mi marido?
Nada.
¡Trato hecho!

¿Por qué Dios hizo primero al hombre y después a la mujer?
Porque los experimentos primero se hacen con ratas y luego en seres humanos.

(No. 171328)

問: 男性のうち 10% しか天国に来ないのはなぜか?
答: 全員が来るとそこが地獄になってしまうから。

問: 女性のほとんどが運転が下手なのはなぜか?
答: 運転教習所の教官が男性だから。

問: 世の男はなぜ車やバイクがそんなに好きなのか?
答: 他にできることがないから。

女A: 「マリア、うちの旦那あげるって言ったら、何くれる?」
女B: 「何にも」
女A: 「取引成立!」

問: 神が男を先に、女を後に創造したのはなぜか?
答: 実験は先にマウスでやり、後から人間でやるものだから。

3 つ目、原文は「男はそれしか manejar できないから」となっているのですが、manejar には「車やバイクを運転する」という意味と、「操る、管理する、運用する」といった意味があります。
4 つ目は等価交換でろくでもないものを渡されたら困る、という意味だと私は解釈してますが、どうでしょう。

いやいやいや、こんなことばっかり言われてなるものか! 世の男たち、シャキっとしようぜ!


【解剖で重要なことは】

Un profesor de primer año de Medicina está dando a sus alumnos la primera leccion sobre autopsias en la morgue y les dice:
"Para hacer una autopsia, hay dos elementos básicos: el primero, no tener ninguna repugnancia."
En ese momento, el profesor introduce un dedo en el ano del muerto y luego lo chupa. A continuacion pide a los estudiantes que hagan lo mismo y luego de un rato de silencio temeroso, éstos comienzan a obedecer.

Cuando ya todos los alumnos han terminado de chuparse con asco el dedo, el profesor prosigue:
"El segundo elemento fundamental, es un sentido muy agudo de observacion: yo metí mi dedo anular, pero me chupé el índice."

(No. 342973)

医学部の新任の教授が、遺体安置室で学生たちに解剖の最初の授業を行っていた。
「解剖を行うにあたり最も重要なことが 2 つある。まず最初に、吐かないことだ」
教授はそう言うと、遺体の肛門に指を挿し入れ、その指をなめ、その後学生たちに同じことをするよう指示した。凍りつくような一瞬の静寂の後、学生たちはその指示に従った。

学生たち全員が、吐きそうになりつつも指をなめ終わると、教授はこう言った。
「もうひとつの重要なこととは、鋭い観察力だ。私が突っ込んだのは薬指で、なめたのは人差し指だぞ」

・・・(想像しただけで悶絶)


【お金の使い方】

Una mujer muy guapa va en su carro y al parar en el semáforo fue abordada por una mendiga, muy sucia, de pésima apariencia y le pide dinero para comida. Ella tomó 50 dólares y le pregunto:
-Si te diera este dinero saldrías con amigas y gastarías todo?
- ¿Qué es esooo? Doña, no tengo amigas, vivo en la Calle!!!
-Aaajaaa!! ¿Y no irías a las tiendas a gastarlo?
-No entro en tiendas, no me dejan entrar en ellas!!!
-Huumm!! No irías al salón a arreglarte ?
-¡Señora, está locaaa? Ni se como es un salóoon!!!
- Huumm!! Bueno, no te voy a dar dinero, pero sube al carro que vas a comer conmigo y mi maridooo.
La mendiga pasmada le replica:
-Peerooo, su marido va a ponerse furioso! No me baño desde hace tiempo, estoy inmunda y hedionda...!!!
-Uuujumm!!
No importa, es mejor!! Quiero que el vea como se ponen las mujeres cuando: Nooo salen con Amigas, no van de Compraaas, ni al Salóoon!! Para que SEPAAA que la mujer NO Gasta,

(No. 343392)

ある美女が車に乗っていて、信号で停止したところ、とても汚らしく、ひどい身なりの女こじきがやってきて、食べ物を買うための金を求めてきた。美女は 50 ドルを取り出して尋ねた。
 美女 : 「このお金もらってどうするの、お友達と遊びに行ってみんな使っちゃう?」
 こじき : 「まさか! あたしゃホームレスだよ、友達なんかいるもんかい」
 美女 : 「なんですって? じゃあお買い物も行かないの?」
 こじき : 「店なんて入れないよ、追い出されちまうんだから」
 美女 : 「ええ!? 美容院も行かないってこと?」
 こじき : 「ふざけないでおくれよ、美容院なんて見たこともないさ!」
 美女 : 「じゃあ、このお金をあげるかわりに、一緒に車に乗って、私の夫と 3 人で食事しましょう」
 こじき : 「へ!? でも旦那さん怒るでしょうよ、あたしゃ長いこと風呂にも入ってないから汚くて臭いよ?」
 美女 : 「だからいいのよ! 女が友達と遊びに行かず、買い物もしないで、美容院にも行かなかったらどうなるか見せてやるんだから! 女の金遣いは無駄じゃないってことをわかってもらうのよ!!」

男にも認めて! (笑)
まあ男女の別を問わず、ものには限度ってものがありますんで、ほどほどに。


【長生きしたら】

- Doctor, ¿Ud. cree que podré vivir 40 años más?
- Depende.¿Ud parrandea con sus amigos?
No, doctor.
- ¿Bebe?
No, doctor.
-¿Fuma?
No, Doctor.
-¿Tiene pareja?
No, Doctor.
- ¿Sale con amigas de farra?
No Doctor.

¿Y para qué carajo quiere Ud. vivir 40 años más?

(No. 342871)

患者: 「先生、私はあと40年生きられるでしょうか?」
医者: 「あなた次第ですよ。お友達と浮かれて騒いでたりなんかしたりしてませんか?」
患者: 「してません」
医者: 「お酒は飲みますか?」
患者: 「いいえ」
医者: 「タバコはどうですか?」
患者: 「吸ってません」
医者: 「付き合っている人は?」
患者: 「いません」
医者: 「女友達と遊び歩いているなんていうことも…」
患者: 「ありません」

医者: 「それじゃ一体、何が楽しくてあと40年も生きていたいなんて考えてるんですか??」

人生、たまには遊んでもいいよね! あくまで「たまに」ね!