スペイン語のジョーク (5)

【きらびやかな肖像画】

A una mujer le diagnostican un cáncer terminal: 2 meses de vida. Decide ir a un pintor para que le haga un retrato y así dejar un bello
recuerdo a su familia.
El día que llega al taller del pintor, se sienta para posar y el pintor la empieza a retratar.
Al cabo de un rato ella le dice:
- Perdón, ¿podría pintarme una diadema de diamantes en la cabeza?
- Sí, señora, por supuesto.
Al cabo de unos minutos:
- Y un collar de perlas en el cuello?
- Por supuesto señora.
Y le va pidiendo que le pinte también una sortija con un rubí, una pulsera de oro macizo, etc.
Al cabo de unas horas el retrato queda acabado. La señora parecía una reina toda llena de joyas.
El pintor le dice:
- Perdone señora, ¿para qué ha querido que le pinte tantas joyas?
- ¡ Para que la que se case mi marido se vuelva loca buscándolas !
(No. 343432)

ある女性が余命2か月の末期ガンと診断された。この女性は、家族に自分のことを覚えていてもらうため、ある画家に自分の肖像を描いてもらうことにした。
画家のもとを訪れた女性はポーズをとり、画家は絵を描き始めた。
しばらくして、彼女は画家にこう言った。
女性 「すみません、頭にダイヤモンドのティアラを描いていただけませんか?」
画家 「もちろんいいですよ」
もうしばらくして、彼女はこんなことを頼んだ。
女性 「真珠のネックレスもいいですか?」
画家 「もちろんいいですよ」
その後も女性はルビーの指輪や純金の腕輪などを描くよう画家に頼んだ。
そしてついに肖像画が完成した。女性は宝石で飾り立てた女王のように描かれていた。
画家は女性に尋ねた。
画家 「失礼ですが、なぜこんなに宝石を?」
女性 「夫の再婚相手が血まなこになって宝石を探しまわることになるのよ、おもしろそうじゃない」

最後の女性のセリフは意訳です(「おもしろそう」とは原文には書いてないです)。
でもきっと、そのさまをあの世から笑ってやろうと思っているに違いないのです…(怖)


【号外!】

Un chico vendiendo periódicos gritaba:
¡Extra, extra, 48 personas estafadas en un día!
Un señor que estaba cerca le dice:
Por favor, déjeme uno.
El chico le entrega el periódico al señor y sigue gritando:
¡Extra, extra, 49 personas estafadas en un día!

(No. 129288)

ある新聞売りの少年が叫んでいた。
「号外だよ! 1日で48人もの人が詐欺にあったよ!」
そこへある男性が通りがかった。
「1部もらおうか」
少年は新聞を男性に渡した。そしてまた叫びだした。
「号外だよ! 1日で49人もの人が詐欺にあったよ!」


【強盗 vs. 政治家】

El ratero le dice a la víctima:
Esto es un asalto, ¡Deme todo su dinero!
Óigame, ¿Usted no sabe con quién se está metiendo?
Soy un político muy influyente.
En ese caso, ¡Devuélvame todo mi dinero!

(No. 46025)

強盗 : 「おとなしく有り金全部出しな!」
男 : 「わしが誰だかわかってやっているのかね? わしは政治家だぞ。世間では大物とさえ言われておる」
強盗 : 「なるほど、じゃあ俺の金耳そろえて返しやがれ!」

投稿者はメキシコの方のようです。どこの国にも悪徳政治家っているんですねぇ。
だからって非合法手段に訴えちゃだめですよ。


【苦しい時の神頼み】

Un hombre tacaño fue a una iglesia y le dijo a Dios:
Por favor Dios mío mira que faltan tres meses para que me case y no tengo dinero por favor haz que me saque la lotería, y así pasó el tiempo y cuando faltaban dos meses para su boda vuelve a ir el hombre a la iglesia y le dice a Dios:
Por favor Dios mío mira que sólo me quedan dos meses para casarme haz por favor que me saque la lotería.
Así pasó el tiempo hasta que quedaba un solo mes y va el hombre de vuelta a la iglesia y le dice a Dios:
Por favor Dios mío mira ya sólo me queda un mes para casarme haz que me saque la lotería, en eso se habré el cielo y se escucha una voz que le dice:
¡Primero compra el boleto!

(No. 343289)

欲の深い男が、教会に言って神様に願い事をした。
「結婚式まであと3か月しかないのにお金がないんです。宝くじに当選しますように」
その後時間がたち、結婚式の2か月前になって男はまた教会を訪れた。
「結婚式まであと2か月しかないんです。宝くじに当選しますように」
その後時間がたち、結婚式の1か月前になって男はまた教会を訪れた。
「結婚式まであと1か月しかないんです。宝くじに当選しますように」
すると天が割れ、声が聞こえてきた。
「まず宝くじを買え」

「se habré el cielo」は「se abre el cielo」の誤記と思われますが、原文の通り掲載しました。