外来語における「Q」の扱い方

スペイン語の「Q」は「QUE」と「QUI」の形でしか使いません。その場合でも、「Q」単独で1つの音を表すのではなく、「QU」の2文字で /k/ の音を表しています。
それ以外でスペイン語で /k/ の音を表す場合は、「C」(CA、CU、CO)または「K」を使います。
そのため…

los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimologica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema.

(Qの1文字で /k/ の音を表している外来語をスペイン語に取り入れる場合は、この「Q」を別の表記にして、スペイン語の正書法に従った形にする)

…ことが推奨されれています。
たとえば英語から来たquarkやquasar、ラテン語から来たquorumやexequaturなどの単語をスペイン語式の表記法に従って書く場合は、「Q」を使わずにcuark、cuásar、cuórum、execuáturのように書きます。
「Q」をそのまま使う場合は

… estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.

(これらの単語は原語をそのまま使っているものとみなされるため、斜体で書き、アクセント記号は付けない)

…ということになっています。

地名や人名などの固有名詞では、原語がラテンアルファベット以外の場合はラテンアルファベットに置き換えたものをそのまま使うことも多いですが、主要な地名の場合はスペイン語の表記法に従った表記が推奨されています。
たとえば、中東のカタールやイラクについては、「Qatar」「Iraq」ではなく「Catar」「Irak」のように表記することが望ましいとされています。