Aquí les presento una lista que indica cómo expresar palabras españolas — nombres de personas o lugares, por ejemplo — en japonés con letras katakana.
Tengan en cuenta que este no es — y no hay — método absoluto (aunque creo yo que es el más común).
Como se muestra en la lista, para cada par de letra consonante sencilla y letra vocal sencilla que la sigue hay una unidad de katakana que le corresponde.
En caso de letras vocales consectivas o letras consonantes consecutivas, separen cada letra de las otras — excepto casos de algunos pares de letras, tales como CH y LL, cada de los que se considera aquí como letra consonante sencilla.
Letra consonante | Letra vocal que sigue la letra consonante | |||||
A | E | I | O | U | (No hay) |
(No hay) | ア | エ | イ | オ | ウ | --- |
B | バ | ベ | ビ | ボ | ブ | ブ |
C | カ | セ | シ | コ | ク | ク |
CH | チャ | チェ | チ | チョ | チュ | チ |
D | ダ | デ | ディ | ド | ドゥ | ド/ Omitir(*1) |
F | ファ | フェ | フィ | フォ | フ | フ |
G | ガ | ヘ | ヒ | ゴ | グ | グ |
GU | グア | ゲ | ギ | グオ | --- | --- |
GÜ | --- | グエ | グイ | --- | --- | --- |
H | ア | エ | イ | オ | ウ | --- |
HU | ワ | ウェ | ウィ | ウォ | --- | --- |
J | ハ | ヘ | ヒ | ホ | フ | --- |
L | ラ | レ | リ | ロ | ル | ル |
LL(*2) | リャ ジャ ヤ | リェ ジェ イェ | リ ジ イ | リョ ジョ ヨ | リュ ジュ ユ | --- |
M | マ | メ | ミ | モ | ム | ン |
N | ナ | ネ | ニ | ノ | ヌ | ン |
Ñ | ニャ | ニェ | ニ | ニョ | ニュ | --- |
P | パ | ペ | ピ | ポ | プ | プ |
QU | --- | ケ | キ | --- | --- | --- |
R | ラ | レ | リ | ロ | ル | ル |
RR | ラ | レ | リ | ロ | ル | --- |
S | サ | セ | シ | ソ | ス | ス |
T | タ | テ | ティ | ト | トゥ | ト |
V | バ | ベ | ビ | ボ | ブ | ブ |
X | クサ | クセ | クシ | クソ | クス | クス ス(*3) |
Y(*2) | ヤ ジャ | イェ ジェ | イ ジ | ヨ ジョ | ユ ジュ | イ |
Z | サ | セ | シ | ソ | ス | ス |
(*1) Si aparece D al fin de una palabra, se puede omitir katakana correspondente. Por ejemplo, para "Trinidad" se puede escribir "トリニダード" o "トリニダー".
(*2) Para LL e Y es difícil determinar expresión correspondente por las variaciones de pronunciación de estas consonantes
(*3) "クス": si aparece X al fin de una palabra; "ス": si una letra consonante sigue X
Hay casos en que se puede usar "ー" (que indica que la vocal precedente es vocal larga) en la posición posterior al katakana con acento.
Ejemplo: España → エスパーニャ
Es usado frecuentemente (pero no siempre) cuando se cumplen las condiciones siguientes:
- la palabra tiene tres sílabas o más
- al fin de la palabra aparece vocal
- la vocal penúltima es acentual
- la vocal última es una sencilla
- la consonante entre la vocal penúltima y la última es una sencilla
Y también se puede usar "ー" cuando se encuentra D al fin de la palabra y la vocal procedente es acentual ("Madrid" → "マドリード").
En realidad, no hay regla absoluta de utilización de "ー", por eso no es siempre mandatorio aun en casos en que se cumplen las condiciones mencionadas anteriormente, mientras puede haber otros casos donde se lo puede usar.
Bueno, vamos a ver un ejemplo de expresión con katakana.
Ejemplo: Alicia Rodríguez
→ A-li-ci-a Ro-d-ri-gue-z → アリシア・ロドリゲス (Normalmente usamos "・" entre palabras expresadas con katakana)
¡Sería mi placer si ya están listos para expresar sus nombres con katakana!